序章:你所读到的东西决定了你是谁。
今年十一月,东京大学人机互动学特聘教授Jun Rekimoto在社交媒体上得知Google翻译的水平突然突飞猛进。Rekimoto随即从《伟大的盖茨比》里抽了几句话,分别比对了1957年Takashi Nozaki的译本、村上春树的最近译本和Google翻译结果。Rekimoto表示,村上春树的翻译行文非常优雅流畅,不过很明显是村上独有的风格。相比之下,Google的翻译更直白易懂。
Rekimoto还尝试了Google翻译的日译英。他自行翻译了海明威的《乞力马扎罗山的雪》的第一段,让Google翻译从日文翻译成英文。猜猜以下两段哪个是原著:
1.Kilimanjaro is a snow-covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai “Ngaje Ngai,” the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.
2.Kilimanjaro is a mountain of 19,710 feet covered with snow and is said to be the highest mountain in Africa. The summit of the west is called “Ngaje Ngai” in Masai, the house of God. Near the top of the west there is a dry and frozen dead body of leopard. No one has ever explained what leopard wanted at that altitude.
没有海明威的文风大概是No. 2唯一露出的马脚了。这两者之间差距如此之小,Rekimoto震惊不已。要知道在此24小时前,Google给出的翻译还是这样的:
Rekimoto在Twitter上分享了他的发现,短短几小时内几千人都尝试了Google翻译。第二天早上,Google翻译在日本Twitter上已经成为了最热话题,超过了偶像组织和各种动漫。所有人都大吃一惊:Google翻译什么时候这么牛逼了!
4天后,Google在伦敦举行了一场发布会。到场的来宾每人都获得了Translate牌幸运饼干,饼干里的纸条上一面写着一些外文单词(我的是挪威语),另一面是下载Translate应用的邀请。桌子上摆放着甜甜圈和饮料,牌子上用各种语言写着点心的口味。不久后,来宾就都被邀请到了演讲厅中。
Google的CEO Sundar Pichai
伦敦市长简单地发表了开幕致辞,随后就介绍了Google的CEO Sundar Pichai。Pichai当时也为Google新办公室建成的开幕仪式来到了伦敦。Google最新分部设立在伦敦国王十字区(King’s Cross),该分部的建成将成为Google转型为“A.I.(人工智能)第一”初期阶段的里程碑。外界众说纷纭,不过不少人猜测,Google 公司的产品今后将不再是基于传统电脑编程,而是机器学习。
5年前建立的Google Brain部门就是基于这个思想:人工“神经网络”将具备学习能力,甚至能像人类一样。这个想法倒不算新颖,早在1940年现代电脑诞生时就有人提出了这个观点。但多年来,电脑科学家都认为这个想法其实就是个传说。自从2011年Google Brain项目发起以来,公司已经证明人工智能可以解决几十年来传统计算机都无能为力的各种难题。语音识别一直到Google Brain着手之前准确度一直都不如人意;自从Google Brain上手,Google手机系统Android上的语音识别准确度可以和人类媲美。图片识别也一样。一年前,Google Brain抱着颠覆整个消费电子市场的勇气和决心开始了这项挑战,今晚公司将发布他们振奋人心的结果。
Google翻译自2006年发布以来就一直是Google最可靠和最普及的资产。它每月用户就超出5亿名,平均每天都要翻译1400亿个单词。Google翻译除了手机应用之外也是和Gmail、Chrome和其他Google集成服务包中的性能之一,从来没出过岔子。知道最近难民危机问题发生,Pichai才出面解释了Google翻译在地理政治方面的重要性——在难民问题发生的那段时间里,Google翻译的阿拉伯语与德语互译的使用率骤然上升了5倍。Google翻译团队一直以来都在不断添加新语言和功能,但近4年来翻译质量的改善速度却明显下降了。
创梦商城 | Messager | 家园 | 晓梦客服 | 游戏 | 音乐 | 路由器 | 粉卡 | 政企服务 | 天猫店 | 隐私政策| 问题反馈
© ConmengMall.Com 炫梦(上海)动漫文化发展有限公司 沪ICP备10004645号-1
违法和不良信息举报电话:135-8572-0501,本网站所列数据,除特殊说明,所有数据均出自我司实验室测试